==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་པ།
བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་པ།
ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི།
ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ།
ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ།
རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མཾ་ཡིག་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་མདོག་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ནས་ངོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང་སྨན་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་རྣམ་པར་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའོ། །དེ་མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་པའམ། གང་དང་གང་དུ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཁོར་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་གདོན་པའི་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྐབས་མ་ཡིན་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་རྣམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་དམིགས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱ

【汉语翻译】
以四种亲近修法未修持明妃。
以四种亲近修法未修持明妃。
小者的四支。
小者的同类因之果与小者的亲近。
现在讲述修持的仪轨，先前所说的仪轨，瑜伽士已成为修持的主人，在黎明的时分，从沉睡中醒来，特别应该喜欢被天女的歌声唤醒。
在自己的心中，观想第一个白色元音字母完全变成的月轮中央，竖立着如同藏红花颜色、具有遍布虚空的亮光的མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，并放射光芒，然后洗脸等等。之后用月亮、太阳、水、药物和香涂抹，用鲜花装饰。在令人愉快的地方，坐在舒适的垫子上，结金刚跏趺坐。如果不能，就用意念想象这一切。无论在哪里，以舒适的姿势坐着，对被三种痛苦所折磨的众生修持四梵住。其中，不依赖于回报利益等等，将众生从轮回及其因中解脱出来的想法是慈悲。使众生与佛陀本身及其同类因相结合的想法是慈爱。如所教导的那样，在为众生做事情上，直到确信佛陀本身是无与伦比的方法，这之间的喜悦是喜。为了成就佛陀本身，进入福德和智慧的积聚之本体，并且不依赖于其世间事业的八法等等一切不合时宜的行为，是舍。然后，从心间的月亮种子字的亮光中激发，以大悲心观想十方三世的诸位上师、佛陀和菩萨，如同芝麻荚一样，无处不在、无间断地显现在整个虚空界中，为了利益瑜伽士而安住的文殊金刚之身，献上足水、漱口水和供品，并以供养外、内和修法的供品来供养。嗡字完全变成

【英语翻译】
Without accomplishing the vidyādhara with the four approaches and accomplishments.
Without accomplishing the vidyādhara with the four approaches and accomplishments.
The four limbs of the small one.
The result of the small one's homogenous cause and the small one's approach.
Now, the ritual of meditation is explained. With the ritual previously shown, the yogi who has become the master of meditation, upon awakening from deep sleep at the dawn twilight, should especially delight in being awakened by the sound of the goddess's song.
In one's own heart, visualize the first white vowel letter completely transformed into a moon mandala, in the center of which stands upright the letter maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of saffron color, possessing light that pervades as far as the sky, radiating light, and then wash the face, etc. Then, anoint with moon, sun, water, medicine, and fragrance, and adorn with flowers. In a pleasant place, sit on a comfortable cushion in the vajra posture. If that is not possible, then contemplate all of that in the mind. Wherever and in whatever way it is comfortable to sit, meditate on the four immeasurables for sentient beings who are tormented by the three sufferings. Among them, the thought of liberating beings from samsara and its cause, without depending on returning benefits, etc., is compassion. The thought of connecting sentient beings with the Buddha himself and his homogenous cause is loving-kindness. As taught, the joy in doing things for sentient beings, until one is certain that the Buddha himself is the incomparable method, is joy. To engage in the accumulation of merit and wisdom in order to accomplish the Buddha himself, and to not depend on all untimely actions such as the eight worldly dharmas of his worldly activities, is equanimity. Then, stimulated by the light rays of the moon seed syllable in the heart, with great compassion, visualize the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times, appearing everywhere without interruption throughout the entire expanse of space like a sesame pod, the body of Manjushri Vajra abiding nearby for the benefit of the yogi, offer foot water, mouth water, and offerings, and make offerings with outer, inner, and accomplishment offerings. The syllable Om completely transformed into

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་
དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་རྣམས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་རབ་ཏུ་བསང་བ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྨོས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བདུན་པོ་བརྗོད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་ཁས་འཆེ་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་བགྱི་དགེ་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་སྤྱན་གཟིགས་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདི་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་གཟིངས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང

【汉语翻译】
将莲花形状的器皿放置在七宝自性的坛城之上，观想五种甘露和五种精进，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字加持，以三真实加持的无上之水和鲜花彻底洒扫。念诵自身的种子字三真实，献上洗足水、漱口水和供水，从心间的种子字幻化出七宝等，尽力陈设，以无上的五种欲妙各自供养，这称为外供。然后，无数的眼母等各自融入坛城的主尊和坛城众，尽力融入，供养他们，这称为秘密供养。然后，将世尊的数目自性的事物显现幻化，心中赞颂，双手捧满鲜花，先行顶礼，念诵无上的七支供仪轨，以超胜的意念显明地念诵偈颂的意义：我忏悔一切罪恶。我无比欢喜地随喜一切善行。祈请世尊转动殊胜法轮，乃至轮回未空之际常住。我发誓皈依三宝，发起无上菩提心。我也将如实安住于菩提道，将善行回向无上菩提。这称为修持供养。然后，以欢喜的眼神注视，对于前往任何地方的如来，同样在无尽的虚空界中，我以这三种供养，更加信奉，最终祈请他们离去。然后，我变成吉祥文殊金刚，以无上的教法之舟，将安住于轮回大海中的这些众生，安置于吉祥密集金刚宝洲附近，如此发愿，修持菩提心，并修持进入菩提心的自性，即三解脱门。空

【英语翻译】
Having placed the lotus-shaped vessel on the mandala of the seven precious substances, visualize the five nectars and five efforts, blessed by the seed syllables such as oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Thoroughly cleanse with the unsurpassed water and flowers blessed by the three truths. Recite one's own seed syllables of the three truths, offer foot-washing water, mouth-washing water, and offering water. From the seed syllable in the heart, emanate the seven precious substances, etc., and arrange them to the best of one's ability. Offer each of the five unsurpassed objects of desire. This is called the outer offering. Then, countless eye goddesses, etc., each dissolve into the lord of the mandala and the mandala assembly, dissolving as much as possible, and offer to them. This is called the secret offering. Then, manifest and emanate the objects of the nature of the number of the Bhagavan, praise them in your mind, and, preceding with hands filled with flowers, prostrate and recite the unsurpassed seven-branch offering ritual. Clearly recite the meaning of the verses with a superior intention: I confess all sins. I rejoice in all virtues with great joy. I beseech the Bhagavan to turn the supreme Dharma wheel and to remain as long as samsara is not empty. I vow to take refuge in the Three Jewels and generate the unsurpassed Bodhicitta. I will also truly abide on the path to enlightenment, and I dedicate the virtuous deeds to unsurpassed enlightenment. This is called the practice offering. Then, gaze with joyful eyes, and for the Tathagatas who have gone to any place, likewise, in the endless realm of space, I will have more faith in these three offerings and finally request them to depart. Then, having become the glorious Manjushri Vajra, with the unsurpassed boat of the teachings, I will place these beings who dwell in the ocean of samsara near the glorious Guhyasamaja precious island. Thus, make the aspiration, cultivate the Bodhicitta, and cultivate entering the nature of the Bodhicitta, which is the three doors of liberation. Emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་སོ་སོ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཏུ་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཕུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་
ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ལོགས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལཾ

【汉语翻译】
是身体和受用及处所等相，以及佛和菩萨，和独觉，和声闻及有学和无学，和异生之众，以自性行和不行的各种，这些就胜义而言，以所取和能取的自性无我之故。无相是就胜义而言，以无因之故。无愿是就胜义自性，以无 अतिशय（梵文天城体：अतिशय，梵文罗马拟音：atiśaya，汉语字面意思： अतिशय）果之故。各个有情就胜义而言，自性光明，无所取和能取，无因和果，乃至显现的究竟各种相，都认为仅是无二之故。因此，各个相仅是无二自性的各种法，所取和能取及因和果等一切，以分别而空性之真如也。于此，也以如此认为的分別都是空性，如何以殊胜的意乐无事物，蕴聚都是常和不间断，和不分，即说为法身。即以此空性之咒语使之稳固：嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我） 这样说。之后，就世俗而言，依赖因和果的事物，从身体和受用及处所等相的自心相续完全变化，于虚空中为红色嗡字。其完全变化为红色日轮。其上为黑色吽字头朝上，其完全变化为黑色五股金刚杵向上竖立。其中心在日轮的位置观想吽字本身。之后，从吽字
生出一切的黑色五股金刚杵，从麦粒大小的自性光芒完全变化，成为如所愿的金刚自性地基，以及变化为旁边的金刚墙和变化为上方的金刚帐幕，观想吽字消失，以及无金刚等，如此思维，以及在金刚自性地基之下，比其更甚的ལཾ

【英语翻译】
are the aspects of body, enjoyment, and place, etc., as well as Buddhas and Bodhisattvas, and Pratyekabuddhas, and Śrāvakas and learners and non-learners, and various assemblies of ordinary beings, whether they move or do not move by their own nature, these, in terms of ultimate truth, are without self-nature of grasping and holding. Absence of characteristics is because, in ultimate truth, there is no cause. Absence of aspiration is because, in ultimate truth, there is no अतिशय (Sanskrit Devanagari: अतिशय, Sanskrit Romanization: atiśaya, Chinese literal meaning: अतिशय) fruit of nature. Each sentient being, in terms of ultimate truth, is luminous by nature, without grasping and holding, without cause and effect, to the extent that all the various aspects of appearance are considered to be merely non-dual. Therefore, each aspect is merely the nature of non-duality, all kinds of dharmas, grasping and holding, and cause and effect, etc., are the suchness of emptiness due to conceptualization. Here too, the conceptualizations that are considered in this way are all emptiness, how can the aggregates be permanent and uninterrupted, and indivisible, due to the superior intention of non-existence, which is expressed as the Dharmakaya. This itself is stabilized by this mantra of emptiness: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. Say like that. Then, in terms of conventional truth, relying on the objects of cause and effect, from the complete transformation of one's own mind stream of the aspects of body, enjoyment, and place, etc., in the sky is the red syllable oṃ. Its complete transformation is a red sun disc. On top of that is the black syllable hūṃ facing upwards, its complete transformation is a black five-pronged vajra standing upright. In its center, in the position of the sun disc, contemplate the syllable hūṃ itself. Then, from the syllable hūṃ,
all the black five-pronged vajras that arise, from the essence of light rays the size of barley grains, completely transform into the vajra nature ground as desired, as well as the vajra fence that has transformed into the side and the vajra tent that has transformed into the top, contemplate the disappearance of the syllable hūṃ, and the absence of vajra, etc., think like that, and below the vajra nature ground, even more than that, laṃ.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་གྲངས་མེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དཔངས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་པ་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ལོགས་ལ་མ་རེག་པར་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པར་གནས་པ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་གར་ཡང་གནས་དེ་དང་དེར་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བགེགས་མེད་པར་མྱུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲྭ་གཉིས་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནང་ཡངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྲུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
从完全变成黄色的ཡ（藏文）字，观想成以三尖金刚杵为标志的土地坛城；其下，又从如烟般的ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全变成水和宽度无数的风坛城，犹如拉满的弓，两端具有风推动的蓝色旗帜作为标志；其上，在金刚墙围绕的极其高远处，从完全变成红色的རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，观想成火焰坛城三角形，高度直至金刚墙的尽头燃烧；在金刚帐篷之上，从完全变成白色的བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，观想成以宝瓶为标志的水坛城，被波涛推动，位于火焰坛城燃烧的尽头。在金刚自性的土地等中央，不接触任何侧面，在天空虚空中，观想阎魔敌等十一位忿怒尊，特别安住于黄色十辐轮，迅速旋转的保护轮，如诀窍一般。此外，阎魔敌等，以及降阎魔金刚等，所有将被阐述的薄伽梵，都应如供养仪轨中所列，瑜伽士应观察其手、面、颜色和形状等。在观修仪轨中，也应在相应的位置特别注意这些。伴随着傲慢，先前所示的保护轮，瞬间观想完毕后，应迅速且无碍地特别信奉各种自性。吉祥金刚吽造。
从完全变成法生处的印，天空三角形，颜色白色，两个角朝上，内部宽广，观想成以各种光芒的集合照亮所有方向的轮。在其中心，在虚空中观想各种莲花，其上观想各种金刚。在其中心，根据所愿尽可能宽广，在月轮中央观想白色的བྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字，并从其完全变成白色十二辐轮。其中心是位于月亮上的བྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字。从中化现，使一切众生

【英语翻译】
From the complete transformation of the yellow letter ཡ (Tibetan), visualize the earth mandala marked with a three-pointed vajra; below it, again from the smoke-like letter ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) completely transformed, the wind mandala of water and immeasurable width, like a drawn bow, with two blue banners marked with wind moving at both ends; above it, in the extremely high place surrounded by a vajra fence, from the complete transformation of the red letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang), visualize the triangular fire mandala, blazing to the end of the vajra fence in height; above the vajra tent, from the complete transformation of the white letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), visualize the water mandala marked with a vase, propelled by waves, located at the end of the blazing fire mandala. In the center of the vajra-natured earth, etc., without touching any sides, in the sky and space, visualize the eleven wrathful deities, especially Yamantaka, residing in the yellow ten-spoked wheel, the swiftly rotating protection wheel, as in the instructions. Furthermore, Yamantaka, etc., and Yamari Vajra, etc., all the Bhagavats to be explained, should be observed by the yogi as listed in the offering ritual, such as their hands, faces, colors, and shapes. In the visualization ritual, these should also be particularly noted in their respective places. With pride, after visualizing the previously shown protection wheel in an instant, one should quickly and without obstruction, particularly believe in the various self-natures. Auspicious Vajra Hum made.
From the complete transformation of the mudra of the source of Dharma, the sky triangle, color white, with two corners pointing upwards, wide inside, visualize the wheel that illuminates all directions with a collection of various rays of light. In its center, in the sky, visualize various lotuses, and above them, visualize various vajras. In its center, as wide as desired, in the center of the moon mandala, visualize the white letter བྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), and from its complete transformation, the white twelve-spoked wheel. Its center is the letter བྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) residing on the moon. From it, emanate, making all beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། བྲུཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱམས་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁྱམས་བཞི་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གནས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དར་དབྱངས་ཀྱི་མཐར་གནས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང་
གཞལ་དུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྩིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ཕུབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཙང་ཁང་བྱུར་བུས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དགུ་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་གནས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་སོ་སོ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས

【汉语翻译】
然后，观想它们再次融入其中，从嗡（བྲུཾ་，Bhrūṃ，भ्रूं，种子字）字和轮完全转变，具有将被阐述的特征，持有十二辐白色轮的明妃，观想薄伽梵遍照如来。它完全转变后，能圆满地发起三十七道品之功德，具有四方、四门、四马厩，以及完全具备的走廊四面环绕，走廊四面有无数天女以各种供品献供，以各种无与伦比的珍宝装饰，如何良好安住的风所吹动的幢幡之幡杆末端，铃铛的声音在各方回荡。极其清净如镜，各种影像不断增生，达到极致，以及网和半网，月亮和太阳和镜子，花环和拂尘花朵等装饰，以轮等装饰的八根柱子庄严，其上以金刚圆环环绕，以无上和无漏和不可估量的五种欲妙充满，以五种供品装饰，以八宝瓶庄严，以五色珍宝墙环绕，上方以珍宝覆盖，以七宝自性之净室装饰。一根根茎上生出十九片花瓣，以月亮、太阳和各种莲花等装饰的天宫，以五色珍宝圆满，从各个肢节放射和进入的如来们，以幻化利益有情，各种各样无二的意之嬉戏自性，无与伦比，观想为吉祥的宫殿。于此，其中央月轮之上，有阿字等白色头朝上的十六元音字母，与传统相符，以及与传统不符者，以光芒从无始以来

【英语翻译】
Then, contemplate them dissolving back into themselves, and from the syllable Bhrūṃ (བྲུཾ་，Bhrūṃ，भ्रूं，seed syllable) and the wheel completely transformed, possessing the characteristics to be elucidated, holding the twelve-spoked white wheel, the consort, contemplate the Bhagavan Vairocana. From its complete transformation, it perfectly initiates the qualities of the thirty-seven factors of enlightenment, possessing the four sides, four doors, four stables, and being perfectly endowed with the four corridors surrounding it. On the four corridors are countless hosts of goddesses offering various offerings, adorned with various incomparable jewels, how well the banners moved by the wind are situated, the sound of bells at the end of the banner poles reverberating in all directions. Extremely pure like a mirror, various images constantly increasing, reaching the ultimate, as well as nets and half-nets, the moon and the sun and mirrors, garlands and fly-whisk flowers and other decorations, adorned with eight pillars decorated with wheels and so on, surrounded by a round vajra garland on top, filled with the unsurpassed and undefiled and immeasurable five objects of desire, adorned with the five offerings, adorned with eight vases, surrounded by walls of five-colored jewels, covered with jewels on top, decorated with a pure chamber of the nature of the seven jewels. On one stem, nineteen petals emerge, the celestial palace adorned with the moon, the sun, and various lotuses, complete with five-colored jewels, the Tathagatas radiating and entering from each limb, benefiting beings through emanations, the nature of the various non-dual play of mind, incomparable, contemplate as the auspicious palace. Therein, in its center, on the moon mandala, are the sixteen vowel letters, such as the letter A, white and upright, in accordance with tradition, and those not in accordance with tradition, with rays of light from beginningless time.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་གཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཐར་གནས་པའི་ཝ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་སྤངས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལུགས་དང་མི་མཐུན་བདག་གིས་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་དྲུག་
གཅིག་གིས་འཕགས་པར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
成就的如来之支分中，如灯般迎请，观想三十二大丈夫相，由此圆满，于月轮之上，高出虚空一指，观想月轮。念诵“嗡 ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，质达，扎德，贝达，南，嘎若，弥 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之咒语而赞叹，应特别信奉大智慧之自性。之后，于其上，舍弃位于末尾的ཝ་字和ཀྵ་字，从ཀ་字等三十二个明字母，如法。又，此亦不如法，我于念珠中央，又，ཨ་字等十六个元音字母，如法。以彼等明字母与元音字母，白色，头朝上竖立者，如前迎请，观想八十随好，由此圆满，于其上，高出虚空六
一指，观想第二月轮。念诵“嗡 བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，菩提，质达，乌扎达，亚弥 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之咒语，应特别信奉大悲之自性。之后，二月相互映现清晰，是如镜之智。二者合一，是平等性智。其上，吽字皆为白色，由此圆满，于红色五股金刚杵之中央，于月轮上观想吽字。了知其所说与能说皆为空性，是妙观察智。由此散发之金刚萨埵众，使一切有情成金刚持，复又融入彼中。以“嗡 བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，班杂，阿特玛，果，阿航 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”生起我慢，是成所作智。之后，月轮与金刚杵及吽字皆圆满，由此圆满金刚萨埵，是极清净法界体性智。如是，应观想具如镜之智等五智之自性，身色白色，持红色五股金刚杵之薄伽梵金刚萨埵之自性。之后，大贪

【英语翻译】
Having drawn in the manner of a lamp from the branches of the Thus-Gone One who has attained accomplishment, contemplate the thirty-two major marks of a great being, and from the completion of that, contemplate a lunar disc that is one finger above the sky on top of the lunar disc. Praise it with the mantra "Om citta prati vidha nam karo mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) om, citta, prati, vedha, nam, karo, mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and have particular faith in the nature of great wisdom. Then, on top of that, the thirty-two consonants, beginning with ka, excluding the letters va and ṣa that are at the end, are in accordance with the rules. Again, that is not in accordance with the rules, and in the middle of my rosary, again, the sixteen vowels, beginning with a, are in accordance with the rules. With those consonants and vowels, which are white and stand upright with their heads up, draw them in as before, and contemplate the eighty minor marks, and from the completion of that, on top of that, six
one finger above the sky, contemplate the second lunar disc. The mantra is "Om bodhi citta utpada yami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) om, bodhi, citta, utpada, yami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and one should have particular faith in the nature of great compassion. Then, the two moons appear clearly as reflections of each other, which is the wisdom like a mirror. The two becoming one is the wisdom of equality. On top of that, all the hum letters are white, and from the completion of that, in the center of the red five-pronged vajra, contemplate the hum letter on the lunar disc. To separately realize that what is to be expressed and what expresses it are emptiness is discriminating wisdom. From that, the hosts of Vajrasattvas emanate, making all beings vajra holders, and then they dissolve back into that. To take pride in "Om vajra atmako 'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) om, vajra, atmako, 'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is the wisdom of accomplishing activities. Then, the moon, the vajra, and the hum letter are all complete, and from that, Vajrasattva is completely perfected, which is the wisdom of the extremely pure dharmadhatu. Thus, one should contemplate the nature of the Blessed One Vajrasattva, who possesses the five wisdoms, such as the wisdom like a mirror, with a white body and holding a red five-pronged vajra. Then, great attachment

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་གདུལ་བྱར་ཁམས་གསུམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པ་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིག་མ་ལེགས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཇི་སྲིད་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཐའ་དག་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདོད་
པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཀྵམ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱས་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
对于应调伏者，特别要对三界生起强烈的信乐，与自己的明妃一同行持极大的欢喜，以欢喜幻化的声音迎请如来，进入自己身体的毛孔中，与如来成为一体，观想世尊具足欲望，自己的明妃殊妙，以及无上的安乐之顶。同样地，从自己的身体中化现出无数的化身，成为眼母等九种女神，观想她们融入于世尊母，一切都化为女神坛城的自性，从而了知世尊母具足欲望的体性也是极其明晰的安乐。
然后，以智慧勇识心间手印的种子字的光芒，迎请遍布十方的所有如来，进入自己的口中。由于心间手印的种子字的光芒的触碰，而转为大乐之自在，融化后从金刚道中流出，观想其降落在女神的莲花中。然后，从摇动金刚和莲花中，光团完全转变，从那之中，以意念观想主尊不动佛的所依和能依之体性，吉祥坛城的轮涅。在那里安置一切众生。然后，如前一样迎请主尊毗卢遮那佛的坛城之轮。从金刚道中流出，如口诀一样触碰一切众生，由于如何特别地信乐，就如何地将三身之体性的地藏王等化现为形象，这些将从下面要讲述的咒语中生出。嗡 扎林 康 冈 桑 桑，由此生出地藏王和金刚手，以及虚空藏和观世音，还有除盖障和普贤菩萨。 扎 吽 班 霍。 康 然，由此生出形色金刚母，以及声金刚母，还有香金刚母，以及味金刚母，还有触金刚母，以及法界金刚母。 啦 嘛 巴 达，由此生出眼母和嘛嘛格，还有白衣母和度母。

【英语翻译】
For those to be tamed, generate particularly strong faith and joy in the three realms, practice great joy together with your own consort, and with the sound of joyful illusion, invite the Tathagatas to enter the pores of your body. Becoming one with the Tathagatas, contemplate the Bhagavan as possessing desire, your own consort as excellent, and the supreme bliss that is unsurpassed. Similarly, emanate countless emanations from your own body, becoming the nine types of goddesses such as the Eye Mother, contemplate them dissolving into the Bhagavati Mother, and everything transforming into the nature of the mandala of goddesses, thereby knowing that the nature of the Bhagavati Mother possessing desire is also extremely clear bliss.
Then, with the light of the seed syllable of the hand symbol in the heart of the wisdom hero, invite all the Tathagatas pervading the ten directions to enter your mouth. Due to the touch of the light of the seed syllable of the hand symbol in the heart, transform into the freedom of great bliss, melt and flow out from the vajra path, and contemplate it descending into the lotus of the goddess. Then, from shaking the vajra and lotus, the ball of light completely transforms, and from that, mentally visualize the nature of the main deity Akshobhya's support and supported, the wheel of the auspicious mandala. Place all beings there. Then, as before, invite the wheel of the mandala of the main deity Vairochana Buddha. Flowing out from the vajra path, touch all beings according to the instructions, and due to how particularly you have faith, transform the nature of the three bodies, such as Kshitigarbha, into forms, which will be generated from the mantras to be explained below. Om Dzrim Kham Gam Sam Sam, from this arise Kshitigarbha and Vajrapani, as well as Akashagarbha and Avalokiteshvara, also Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra. Dza Hum Bam Hoh. Kham Ram, from this arise Rupa Vajra Mother, as well as Shabda Vajra Mother, also Gandha Vajra Mother, as well as Rasa Vajra Mother, also Sparsha Vajra Mother, as well as Dharmadhatu Vajra Mother. Lam Mam Pam Tam, from this arise Eye Mother and Mamaki, as well as White-clad Mother and Tara.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གང་ནས་བྱོན་ཅིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོས་
མྱོས་པར་བལྟ་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་པདྨར་བཅས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བས་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱང་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀུག་པའི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ན་གནས་པས་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོངས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་

【汉语翻译】
嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字），资利（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：种子字），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），以此能使毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，不动佛等得以显现，并以三者合一之理使阎魔敌等得以显现。以此观想，使坛城逐渐融入外在的坛城之中。之后，观想从虚空中而来的，聚集的坛城轮之自性，文殊金刚被大欲之味所陶醉，进入口中融化，在金刚道上与莲花结合，光团完全转化，在两个红色“霍”字之间观想三者合一之理。之后，观想这些字母以方法和智慧的大欲之火燃烧，方法和智慧二者也在月轮座上无量光明地显现，大欲之火燃烧，如彩虹般融化。之后，观想被其光芒所激励，从无始以来成就的文殊金刚处迎请来的眼母，嘛嘛格佛母，白衣佛母，度母，以及安住于各自位置上的本尊，以各自的偈颂来激励光团。于有情界安住之自在主，您是金刚心，以欢喜的如意大义之欲，祈求您庇护我。怙主，如果今天您希望我活下去，请以欲之誓言的结合，令我欢喜。金刚身您是金刚心，以欢喜的如意大义之欲，祈求您庇护我。怙主，如果今天您希望我活下去，请有情之父，殊胜之友，令我欢喜。您是金刚语之轮，利益一切有情，为了成佛之义，菩提之真谛，请极度垂视利益。怙主，如果今天您希望我活下去，请以欲之誓言的结合，令我欢喜。您是金刚语，利益一切，慈悲为怀，为了世间的利益和意愿而努力。怙主，如果今天您希望我活下去，请以极喜之行，普贤行，令我欢喜。

【英语翻译】
By this Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), Am (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: āṃ, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), Jriṃ (Tibetan: ཛྲཱྀཾ, Sanskrit Devanagari: jrīṃ, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), one can manifest Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, and by the three-fold suchness, one can manifest Yamantaka and others. By this itself, one should meditate on the palace dissolving into the external palace as far as it extends. Then, one should view the nature of the wheel of the mandala that comes from wherever in the sky and gathers, Manjushri Vajra, as intoxicated by the taste of great desire, entering the mouth and melting, and view it as combined with the lotus on the vajra path, and from the complete transformation of that sphere of light, one should view the three-fold suchness between the two red syllables 'Ho'. Then, those letters burn with the great desire fire of method and wisdom, and both method and wisdom also appear infinitely clear on the seat of the lunar mandala, and the burning great desire melts like a rainbow. Then, one should contemplate that the consorts, such as Lochana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and those who abide in their respective places, invoked from Manjushri Vajra, which has been accomplished since beginningless time, are stimulating that sphere of light with their respective verses. O Lord of the Realm of Sentient Beings, you are the Vajra Mind, with the desire for joyful, wish-fulfilling, great meaning, I beseech you for refuge. O Protector, if you wish me to live today, please delight me with the bond of desire and commitment. Vajra Body, you are the Vajra Mind, with the desire for joyful, wish-fulfilling, great meaning, I beseech you for refuge. O Protector, if you wish me to live today, please, Father of Sentient Beings, Supreme Friend, delight me. You are the Wheel of Vajra Speech, benefiting all sentient beings, for the sake of Buddhahood, the ultimate truth of Bodhi, please look upon the benefit with utmost care. O Protector, if you wish me to live today, please delight me with the bond of desire and commitment. You are the Vajra Speech, benefiting all and being compassionate, striving greatly to fulfill the benefit and intentions of the worlds. O Protector, if you wish me to live today, please delight me with the conduct of great joy, the conduct of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་
བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེང་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མངོད་། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བཀུག་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེ་ནས་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ན་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། མདའ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་མིག་འབྲས་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་སུ་སོ་སོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵཾ་ཡིག་དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་
འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས

【汉语翻译】
宝藏。您是金刚的欲望，殊胜誓言的巨大利益。圆满正等觉的至高种姓，等性慈悲。怙主，如果今天我能活着，愿您喜悦我这充满众多珍贵功德的宝藏。然后以劝请的声音彻底唤醒，观想一切法自性光明，从光团中散发光芒，散发寂静金刚，行利益众生之事，然后迎请眼母等四位天女，融入光团之中。然后观想光团完全转变，显现མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字，然后再次散发寂静金刚，以利益众生为先导，མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字完全转变为宝剑的剑柄，在月亮的位置上以མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字加持，再次散发寂静金刚，行利益众生之事，如果མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字和宝剑完全转变，就观想世尊寂静金刚，如同藏红花般的广大慈悲和智慧的同分因，乃至虚空界充满光明，散发无数种姓，开始行利益众生之事，手持黑剑、红箭、蓝色莲花和红弓。然后，观想圆满报身自性的坛城，轮涅的自性，世尊，圆满报身的自性，不可分割的能取和所取，空性的法身，为了证悟如来和一切法无二无别，在此更加虔诚地信奉。嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此作为圆满的坛城之主，是微小的同分因之果，以及微小的近修。//
微小的异熟果和微小的近成就。
然后，在两个眼球之上，各自在月轮上，白色的ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字完全转变，成为八辐白轮。在其中心，安住于月亮之上的ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，由此散发地藏菩萨，以利益众生为先导。

【英语翻译】
Treasury. You are the great benefit of the Vajra's desire, the supreme Samaya. The supreme lineage of the perfectly complete Buddha, the equanimity of loving-kindness. Protector, if I am alive today, may you be pleased with me, who am a treasure of many precious qualities. Then, with the sound of encouragement, awaken thoroughly, and contemplate all dharmas as naturally luminous, and from that sphere of light, emanate rays of light, emanate peaceful Vajras, perform the benefit of beings, and then invite the four goddesses, including Locana, and let them enter into that sphere of light. Then, visualize that sphere of light completely transforming, and see the syllable Maṃ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ), and then again emanate peaceful Vajras, with the benefit of beings as the priority, and from the complete transformation of the syllable Maṃ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ), the handle of the sword, in the place of the moon, is blessed by the syllable Maṃ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ), and again emanate peaceful Vajras, and if you perform the benefit of beings, from the complete transformation of the syllable Maṃ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ) and the sword, visualize the Bhagavan Peaceful Vajra, like saffron, with great compassion and the common cause of wisdom, and as long as the realm of space is filled with light, emanate countless lineages, and begin to perform the benefit of beings, holding a black sword, a red arrow, a blue lotus, and a red bow. Then, contemplate the mandala of the nature of the Sambhogakaya, the nature of the wheel, the Bhagavan, the nature of the Sambhogakaya, the indivisible grasping and the grasped, the Dharmakaya of emptiness, in order to realize that the Tathagata and all dharmas are inseparable, here, have even greater devotion. Oṃ Dharmadhātu Svābhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) This is the complete lord of the mandala, the result of the small common cause, and the small approach. //
The result of the small ripening and the small near accomplishment.
Then, on the two eyeballs, each on the moon mandala, the white syllable Ṣaṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) completely transforms, becoming an eight-spoked white wheel. In its center, the syllable Ṣaṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) residing on the moon, from which emanates the essence of earth, with the benefit of beings as the priority.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྵཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཟླ་བ་ལས་རྫིཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཥྐཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་སཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛཾ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་པི་ཝང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། བཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པའོ། །ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་རོས་བཀང་བའི་སྣོད་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆོས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་དུ་ཡཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །མཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའ

【汉语翻译】
嗡(ཀྵཾ་，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：ksham，摧毁)，字和轮圆满变化，从眼睛的清净显现，如同毗卢遮那佛一般，修持地藏菩萨。同样，在两个耳朵上，各自从月亮中，让惹(རྫིཾ་，梵文天城体：jiṃ，梵文罗马拟音：dzim，光芒)字黑色和金刚杵圆满变化，如同不动佛一般，是持金刚。在鼻子的根部，月亮上让康(ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，空)字黄色和宝生佛一般，是虚空藏菩萨。在舌头的中央，月亮上让冈(གཾ་，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，去)字红色和莲花圆满变化，是无量光佛，同样也是世间自在。在前额的中央，月亮上让什康(ཥྐཾ་，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：shkam，坚硬)字绿色和黑色的宝剑圆满变化，如同不空成就佛一般，是除盖障菩萨。在喉咙的根部下面，月亮上让桑(སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，结合)字白色和红色的金刚杵圆满变化，如同金刚萨埵一般，修持普贤菩萨。这是清净诸根。

同样，在虚空中，在月轮上安住的让藏(ཛཾ་，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：dzam，生)字白色和镜子圆满变化，从色清净，是毗卢遮那佛的自性，色金刚母手持镜子。让吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字)字黑色和琵琶圆满变化，从声清净，是不动佛的自性，声金刚母手持琵琶。让邦(བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，水)字黄色和盛满香水的海螺圆满变化，从香清净，是宝生佛的自性，香金刚母手持盛满香水的海螺。让霍(ཧོ་，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，喜悦)字红色和食物的容器圆满变化，从味清净，是无量光佛的自性，金刚母手持盛满食物的白色容器。让康(ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，空)字绿色和各种衣服圆满变化，从触清净，是不空成就佛的自性，触金刚母手持各种衣服。让让(རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，火)字白色和法生圆满变化，从法界清净，是金刚萨埵的自性，法界金刚母手持法生，这是六境的清净行。

同样，让扬(ཡཾ་，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yam，风)字白色和八辐轮圆满变化，从地界清净，是毗卢遮那佛的自性，眼母手持八辐轮。让芒(མཾ་，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：mam，我所)字黑色和红色莲花圆满变化，从水界清净，是不动佛

【英语翻译】
Oṃ (ཀྵཾ་, Devanagari: kṣaṃ, Romanization: ksham, meaning: to destroy), the letter and the wheel become complete, from the purification of the eye faculty, like Vairochana, one should meditate on Earth Essence. Likewise, on the two ears, each from the moon, let the black letter Dziṃ (རྫིཾ་, Devanagari: jiṃ, Romanization: dzim, meaning: radiance) and the vajra become complete, like Akshobhya, it is Vajrapani. At the root of the nose, on the moon, let the yellow letter Khaṃ (ཁཾ་, Devanagari: khaṃ, Romanization: kham, meaning: space) and Ratnasambhava become complete, it is Akashagarbha. In the center of the tongue, on the moon, let the red letter Gaṃ (གཾ་, Devanagari: gaṃ, Romanization: gam, meaning: to go) and the lotus become complete, it is Amitabha, likewise it is Lokeshvara. In the center of the forehead, on the moon, let the green letter Shkaṃ (ཥྐཾ་, Devanagari: ṣkaṃ, Romanization: shkam, meaning: hard) and the black sword become complete, like Amoghasiddhi, it is Sarvanivaranaviskambhin. Below the root of the throat, on the moon, let the white letter Saṃ (སཾ་, Devanagari: saṃ, Romanization: sam, meaning: union) and the red vajra become complete, like Vajrasattva, one should meditate on Samantabhadra. This is the purification of the faculties.

Likewise, in the sky, residing on the moon mandala, let the white letter Jaṃ (ཛཾ་, Devanagari: jaṃ, Romanization: dzam, meaning: to be born) and the mirror become complete, from the purification of form, it is the nature of Vairochana, the Form Vajra Mother holding a mirror. Let the black letter Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: hūṃ, Romanization: hum, seed syllable) and the lute become complete, from the purification of sound, it is the nature of Akshobhya, the Sound Vajra Mother holding a lute. Let the yellow letter Vaṃ (བཾ་, Devanagari: vaṃ, Romanization: vam, meaning: water) and the conch shell filled with scented water become complete, from the purification of scent, it is the nature of Ratnasambhava, the Scent Vajra Mother holding a conch shell filled with scented water. Let the red letter Ho (ཧོ་, Devanagari: ho, Romanization: ho, meaning: joy) and the food container become complete, from the purification of taste, it is the nature of Amitabha, the Vajra Mother holding a white container filled with food. Let the green letter Khaṃ (ཁཾ་, Devanagari: khaṃ, Romanization: kham, meaning: space) and various clothes become complete, from the purification of touch, it is the nature of Amoghasiddhi, the Touch Vajra Mother holding various clothes. Let the white letter Raṃ (རཾ་, Devanagari: raṃ, Romanization: ram, meaning: fire) and the Dharmadhatu become complete, from the purification of the Dharmadhatu, it is the nature of Vajrasattva, the Dharmadhatu Vajra Mother holding the Dharmadhatu, this is the pure conduct of the six objects.

Likewise, let the white letter Yaṃ (ཡཾ་, Devanagari: yaṃ, Romanization: yam, meaning: wind) and the eight-spoked wheel become complete, from the purification of the earth element, it is the nature of Vairochana, the Eye Mother holding the eight-spoked wheel. Let the black letter Maṃ (མཾ་, Devanagari: maṃ, Romanization: mam, meaning: mine) and the red lotus become complete, from the purification of the water element, it is Akshobhya.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཏཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་བྷྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་འཛིན་པའོ། །ཛྲྀཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ།
ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ། 

【汉语翻译】
是自性玛玛吉，手持红色莲花。嗡字黄色，由珍宝所化，火界清净，是无量光之自性，身穿白衣，手持八瓣红色莲花。当字黄色，由黄金莲花所化，风界清净，是宝生佛之自性，度母手持黄金莲花。这是四界清净。

同样，部隆字白色，由法轮所化，色蕴清净，是毗卢遮那佛，手持八辐白色法轮。嗡字黄色，由珍宝所化，受蕴清净，是宝生佛，手持绿色珍宝。智让字红色，由莲花所化，想蕴清净，是无量光佛，手持八瓣红色莲花。康字绿色，由宝剑所化，行蕴清净，是不空成就佛，手持黑色宝剑。吽字黑色，由金刚所化，识蕴清净，是不动佛，手持黑色金刚。这是五蕴清净。是小成就之果，和小近修。

是小生之果和小成就。

双乳之下，安住于月轮之上的黑色吽字，由此完全变化为黑色金刚，其中心安住着黑色吽字。它完全变化后，再次在金刚的中心，月轮上安住着吽字。由此，心金刚的舒展和收缩先进行，在其中安住的吽字和金刚完全变化，由此生起金刚手，观想如金刚手般的心金刚。然后，在心金刚的心间，月轮上安住的金刚中心，从安住于月轮之上的吽字中生起的心金刚，通过舒展而行利益众生之事，来到前方安住者们，以及原本就成就的心金刚们，也迎请到前方，观想他们安住。

【英语翻译】
It is the nature of Mamaki, holding a red lotus. The yellow Om syllable, transformed from jewels, purifies the fire element, is the nature of Amitabha, wearing white clothes, holding an eight-petaled red lotus. The yellow Tam syllable, transformed from a golden lotus, purifies the wind element, is the nature of Ratnasambhava, Tara holding a golden lotus. This is the purification of the four elements.

Similarly, the white Bhrum syllable, transformed from a wheel, purifies the form aggregate, is Vairochana, holding an eight-spoked white wheel. The yellow Om syllable, transformed from jewels, purifies the feeling aggregate, is Ratnasambhava, holding a green jewel. The red Dzrim syllable, transformed from a lotus, purifies the perception aggregate, is Amitabha, holding an eight-petaled red lotus. The green Kham syllable, transformed from a sword, purifies the formation aggregate, is Amoghasiddhi, holding a black sword. The black Hum syllable, transformed from a vajra, purifies the consciousness aggregate, is Akshobhya, holding a black vajra. This is the purification of the five aggregates. It is the fruit of small accomplishment and small close practice.

It is the fruit of small birth and small accomplishment.

Below the two breasts, the black Hum syllable residing on the moon disc, completely transforms into a black vajra, in the center of which resides a black Hum syllable. After it completely transforms, again in the center of the vajra, the Hum syllable resides on the moon disc. From this, the expansion and contraction of the heart vajra proceed, the Hum syllable and vajra residing within completely transform, from which arises Vajrapani, contemplate the heart vajra like Vajrapani. Then, in the heart of the heart vajra, the vajra center residing on the moon disc, the heart vajra arising from the Hum syllable residing on the moon disc, through expansion performs the deeds of benefiting beings, coming to the front those who are abiding, and also inviting to the front the heart vajras that were originally accomplished, contemplate them abiding.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བལྟས་ལ་རང་གིས་སྦྲུལ་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དཔལ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་འདིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱ

【汉语翻译】
以从心间种子字生起的外内秘密供养，以真实供养而欢喜注视，对于自己从无始以来成就者，以两偈祈请：
金刚持心意具光彩，
金刚不坏三者修持故，
今我加持安住处，
祈请金刚心意作加持。
十方安住诸佛陀，
金刚不坏三者修持故，
今我加持安住处，
祈请金刚心意作加持。
此后，在祈请的当下，观想极度欢喜，自己的心意融入金刚自性中，以此更加信奉：嗡，萨瓦，达他嘎达，吉大，班扎，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वाभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。
同样，在双乳之间，于月轮上安住的宝剑剑柄中央，于月轮上安住的མཾ་字和宝剑完全变化，从中祈请，如同誓言心一样，修持智慧心。
同样，以生起心金刚的次第，在喉咙的脉轮处，于月轮上安住的宝剑剑柄中央，于月轮上安住的红色ཨ་字和莲花完全变化，从中祈请，如同观世音一样，修持语金刚。
在那里祈请的两偈是：
具足正法语道之光彩，
金刚不坏三者修持故，
今我加持安住处，
祈请金刚语作加持。
十方安住诸佛陀，
金刚不坏三者修持故，
今我加持安住处，
祈请金刚语作加持。
此后，在世尊安住的当下，以嗡，萨瓦，达他嘎达，瓦嘎，班扎，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavāk vajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）更加信奉。
此后，以彼之生起次第，在前额处，从白色ཨོཾ་字和轮完全变化中祈请，如同地藏菩萨一样，修持身金刚。
对此，这是祈请的两偈：
具足光彩金刚身，
金刚不坏三者修持故，
今我加持安住处，
祈请金刚身作加持。


【英语翻译】
Having pleased by truly offering the outer, inner, and secret offerings arising from the seed syllable in the heart, and gazing upon those accomplished from beginningless time, one should supplicate with two verses:
O Vajradhara, glorious and splendid,
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today to abide in this place,
I pray, accomplish it with the vajra mind.
All Buddhas abiding in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today to abide in this place,
I pray, accomplish it with the vajra mind.
Then, immediately after making the supplication, thinking that one's own mind has fully entered into the nature of the vajra with great joy, one should have even greater faith in this: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वाभावआत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I).
Similarly, between the two breasts, in the center of the hilt of the sword abiding on the moon, the syllable Maṃ abiding on the moon and the sword completely transformed, from which one supplicates, one should meditate on the wisdom being like the samaya being.
Similarly, with the order of generating the mind vajra itself, at the root of the throat, in the center of the hilt of the sword abiding on the moon, the red syllable A abiding on the moon and the lotus completely transformed, from which one supplicates, one should meditate on the speech vajra like Lokeshvara.
There, the two verses of supplication are:
Endowed with the glory of the Dharma's speech path,
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today to abide in this place,
I pray, accomplish it with the vajra speech.
All Buddhas abiding in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today to abide in this place,
I pray, accomplish it with the vajra speech.
Then, immediately after the Blessed One abides, one should have even greater faith with: Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatavāk vajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I).
Then, with the order of generating that itself, on the forehead, from the white syllable Om and the wheel completely transformed, from which one supplicates, one should meditate on the body vajra like Ksitigarbha.
To that, these are the two verses of supplication:
Glorious one, holding the vajra body,
By meditating on the three indestructible vajras,
Bless me today to abide in this place,
I pray, accomplish it with the vajra body.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བས་ཕྱག་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བས་བལྟས་ལ་སྤྱི་བོར་བབས་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ནས་བཀུག་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་བས་མཆོད་ཅིང༌། དགའ་བའི་ཆོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་
བལྟ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞིའོ།། །།
འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞི།
དེ་ནས་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་སེན་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་བལྟས་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲིང་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
十方安住诸佛陀，观修金刚不坏三，今祈加持于我身，成就金刚之身事业。此后立即进入状态，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 भा哇 阿玛郭杭(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我，是)”，以此更加虔诚。如此以心金刚等加持，是为小士之果及小士之修法。
小士无垢之果与小士之大修法。
其后，从智慧萨埵心间的法器种子字放出光明，真实劝请十方一切如来。从如来各自的身上放出各自身色的珍宝宝瓶，充满菩提心，执持宝瓶者遍布虚空，以宝幢、胜幡等执持供养的供养天女围绕，观想以眼母等法界金刚母为首，直至究竟的天女众无量无边，以灌顶加持自身，观想从头顶降下的剩余之水所化现的不动佛，然后观想迎请的宝瓶融入坛城宝瓶之中。诸天女以秘密供养作供养，以无上之喜乐自性而观想极乐的灌顶，是为小士无垢之果与小士之大修法。如是为小士之四支。
中士之四支
其后，观想从自身光明智慧母的指甲开始，直至发际的肢体，生起广大之喜乐，生起非轮回的无上大乐甘露之流，是为中士之等流果与中士之近修。其后如前，加持地藏等眼等六处，是为中士之异熟果与中士之近边修。其后，不需祈请，加持心、语、身，是为中士之士夫作用之果与中士之修法。如是世尊

【英语翻译】
All Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the indestructible Vajra Three, I pray that you bless me today, To accomplish the activities of the Vajra Body. Immediately after entering, recite "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Swabhava Atmako'ham" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, body, vajra, nature, self, I am), and be even more devout. Thus, blessing with the Mind Vajra and so on is the fruit of the small person and the practice of the small person.
The stainless fruit of the small person and the great practice of the small person.
Then, from the seed-syllable of the emblem at the heart of the Wisdom Sattva, light radiates forth, truly urging all the Tathagatas of the ten directions. From the bodies of the Tathagatas, emanate precious vases of their respective body colors, filled with Bodhicitta, held by those who fill the sky, surrounded by offering goddesses holding banners and flags, and so on, visualizing the countless hosts of goddesses, headed by the Eye Mother and ending with the Vajra Mothers of the Dharmadhatu, who bestow empowerment upon oneself, visualizing the residue of the water descending from the crown of the head transforming into Akshobhya, and then visualizing the invited vases dissolving into the vases of the mandala. The goddesses make offerings with secret offerings, and the empowerment of contemplating extreme bliss with the nature of supreme joy is the stainless fruit of the small person and the great practice of the small person. Thus, these are the four limbs of the small person.
The Four Limbs of the Intermediate Person
Then, starting from the fingernails of one's own luminous Wisdom Mother and extending to the hairline, visualize the limbs, the arising of vast joy, the arising of the non-cyclic, supreme great bliss nectar stream, which is the co-emergent fruit of the intermediate person and the approaching practice of the intermediate person. Then, as before, blessing the Earth Essence and the six sense bases such as the eyes is the ripening fruit of the intermediate person and the near-by practice of the intermediate person. Then, without needing to pray, blessing the mind, speech, and body is the fruit of the activity of the intermediate person and the practice of the intermediate person. Thus, the Blessed One

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲིང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །
བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་པ།

【汉语翻译】
那观想已逝智慧勇识，观想灌顶，是中等的无垢之果，是中等的伟大修法。如是，是中等的四支。 
以四种念修未修明妃。

【英语翻译】
Then, contemplating the deceased wisdom hero, contemplating the empowerment, is the intermediate stainless fruit, and the intermediate great accomplishment. Thus, these are the four intermediate branches.
Without accomplishing the vidyā with the four approaches and accomplishments.

============================================================

